La semana pasada llegaron noticias excelentes a mi buzón: el último número de Enlace Funk, en el que se incluye una entrevista que le hice hace poco a Lloyd Bradley (pinchando aquí podéis pedir la revista y aquí hay un listado de tiendas donde se distribuye).
Como aperitivo, os dejo aquí uno de los fragmentos de la entrevista que por motivos de espacio no ha llegado al papel pero que creo que tiene su gracia, ya que nos pusimos a comentar (más que una entrevista fue una charla) las diferencias entre las distintas ediciones, portadas y títulos de Bass Culture y alguna que otra anécdota... Enjoy.
[...]
Tomás
Cobos: Estuvimos tratando de conseguir los derechos durante mucho
tiempo, y en 2013, justo cuando me iba a Londres con una excedencia
de mi trabajo, conseguimos los derechos, así que fui un sueño poder
contar con 6 meses de sabático para centrarme en el libro.
Lloyd
Bradley: Me gustó mucho la portada que le habéis puesto.
TC:
Le comenté a nuestro ilustrador [Joaquín Secall] que quería un
altavoz en la portada. La idea era reproducir lo que comentas en el
libro, eso de que "raro es el editor valiente que publica un
libro sobre reggae y no pone en la portada a Bob Marley".
LB:
El caso que cuando escribí eso aún no lo sabía. Tuve una reunión
con Penguin sobre la portada, y no tenía ni idea de lo que iban a
ofrecerme, porque mi editor entonces no sabía mucho de reggae.
Cuando empezó el proyecto solo conocía a UB40 y Bob Marley, es muy
fan de Bob Dylan. Le pregunté por la portada y me dijo "Vamos a
ser ese libro valiente". Y le dije que adelante. El tipo que se
encargaba de los diseños en Penguin, que supervisaba las cubiertas,
era un fanático del reggae, ha hecho muchas portadas de discos para
el sello Blood and Fire. Sabía lo que se hacía, así que se encargó
personalmente y me encantó el trabajo. Es muy gracioso porque me
enseñaron varias alternativas, creo que eran cinco. Las otras cuatro
eran tan feas que tuve que elegir esa y luego me dijeron que lo
hicieron a propósito. Y diez años después, conocí al tipo que
está en la portada con la chaqueta y el gorro en un garito de
Finsbury Park.
LB:
Sí. Es un tipo encantador. Me dijo que cuando el libro salió todo
el mundo le decía que le habían visto en la portada de un libro.
Así que fue a una librería, lo buscó, se sentó a leerlo en el
suelo de la librería, durante cinco horas y después lo compró. Me
dijo que eso fue en septiembre y en las Navidades de ese año seis
personas le regalaron una copia.
TC:
Jaja, me pregunto qué haría con todas esas copias.
LB:
Nunca le volví a ver. Firmé una lámina que tenía con la portada y
la dejé en el garito para que se la dieran.
TC:
También es muy gracioso en el libro cuando mencionas a Linton Kwesi
Johnson y dices de pasada que su disco Bass
Culture sería
un buen título para un libro.
LB:
No conocía a Linton. La gente me había dicho que era muy borde y no
me apetecía demasiado conocerle después de haberle robado el título
del libro, pero ahora somos muy buenos amigos, le gustó mucho el
libro y estuvo encantado con la idea. Me dio su bendición.
TC:
Es una buena señal que en todas las traducciones del libro, en
italiano, francés, alemán, hemos dejado Bass
Culture en
el título, no solo porque sea una canción de Linton
sino
por la fuerza que tiene, aunque sea difícil de pronunciar para los
hablantes españoles, aquí dicen "Bas Cultur" [en lugar de
la pronunciación inglesa, algo así como Beis
Calcha].
LB:
Con tal de que lo digan...
TC:
Es un título que funciona muy bien. Cuando traduzco un libro
obviamente procuro traducir el título también pero en este caso era
tan bonito que no tenía sentido tocarlo.
LB:
Muchas gracias. Cuando empecé a escribirlo siempre
pensé que el título sería Bass
Culture,
pero iba a ser Bass
Culture: The Story of Reggae.
Pero cuando llegué a los años 1984-1985 me di cuenta de que quería
dejar la historia ahí, y entonces no podía decir que era la
historia del reggae. Era algo que me preocupó durante seis meses. Y
una noche estaba viendo el documental sobre "Rumble in the
Jungle" [el combate entra Muhammad Ali y George Foreman], When
We Were Kings
[Cuando reinábamos], y pensé: "Ese es el título que quiero:
"Cuando el reggae reinaba". Así se me ocurrió el subtítulo.
Y una vez lo tuve me fue mucho más fácil dejar la historia donde la
dejé, ya no tenía que
contar
una historia que no deseaba contar.
TC:
Tengo que decirte que en español [e imagino que en italiano también
es el motivo] elegimos Bass
Culture: la historia del reggae porque
nos gustó el subtítulo de la edición estadounidense [aunque en su
caso lo llamaron This
Is Reggae Music: The Story of Jamaica's Music,
eliminando el Bass
Culture]
y,
en segundo lugar —y
supongo que esto es el motivo por el que lo hicieron ellos—
porque cuando escribiste el libro tenías en mente un público, el
británico, que conocía esa época en que el reggae había
reinado. Pero la mayoría de la gente en España se preguntaría:
"¿El reggae? ¿Cuándo reinó el reggae?". Digamos que tu
subtítulo en inglés es un comentario sobre un contexto con el que
está familiarizado el público británico, pero no es así en
nuestro caso.
LB:
En el caso de EE.UU., me dijeron en Penguin que los estadounidenses
siempre cambian el título, siempre.
TC:
Supongo que al tratarse del mismo idioma puede ser muy frustrante.
LB:
Lo que ocurrió es que era una editorial estadounidense que no tenía
ni idea de reggae y además ningún deseo de comprenderlo.
TC:
También cambiaron la portada.
LB:
Sí, pensaron que la portada inglesa no era impactante y que no era
lo suficientemente positiva. Y mi respuesta fue que precisamente de
eso se trataba. Les dije que sí que tenía impacto, no me gusta la
portada estadounidense. Una mujer de la editorial me dijo que
llamarlo "Bass Culture" [que se pronuncia igual que Base
Culture,
"cultura vulgar, inferior"] implica
que se trata de gente inferior, de una cultura sin valor... ¿Perdón?
TC:
Bueno, para mí también es parte del título. Es la cultura de las
clases bajas.
LB:
Pero además se llama Bass
Culture,
[Cultura de bajos, de graves], trata del bajo. No tenían ningún
interés, no me iban a escuchar ni a tratar de buscar otra solución,
solo querían aplicar su lógica de departamento de marketing. El
problema es que habían pagado un adelanto enorme por los derechos
para EE.UU. y en última instancia era imposible discutirlo.
TC:
Era una pérdida de tiempo.
LB:
Totalmente. Y lo último que deseaba Penguin era estropearlo todo,
pero el caso es que muchos fans de reggae estadounidense van a Amazon
y compran la edición inglesa porque la portada es mejor.
TC:
Bueno, en nuestro caso optamos por una portada alternativa.
LB:
Y me encanta, la pondré en mi web, es una imagen intrigante además.
TC:
Creo que mantiene el espíritu del título y el libro. Lo gracioso es
que un amigo al que enseñamos la portada nos dijo que le gustaba
mucho pero que qué era, "¿un instrumento jamaicano?".
LB:
Jajaja.
2 comentarios:
best long lasting perfumes for women in India at the best price.
Good day! I would like to offer you a huge thumbs up for your great info on this post.
Publicar un comentario